JacquesD a écrit :... Évidemment, rien ne vaut les traductions de Pryt ou de Druid qui parlent parfaitement l'anglais et de plus connaissent les termes de mécanique.
Dans une p'tite entreprise Auvergnate qui fabriquait des autos qui allaient vite
un technicien Anglais avait tracé le "patron"de l'arceau de sécurité sur une grande
planche de contreplaqué puis avait écrit là-dessus :
" Do not cut, PATTERN for roll-bar"
Ce qui voulait dire :
" S'il vous plait gentils collègues qui recherchez un grand bout
de contre-plaqué pour faire une niche à votre chien ou un tableau
pour vos chiares où que sais-je encore... Vos perruques sont sans limites...
Ne chapoutez donc pas ce bout de bois car le tracé qui est dessus est vraiment
indispensable, voyez-vous , pour cintrer correctement l'arceau de sécurité de
la voiture que nous sommes sensés construire ensemble...".
Les vieux gars qui cintraient, soudaient etc...le fameux roll-bar avaient traduit
PATTERN par... POTERNE!
" Kiki amène-donc la POTERNE de l'arceau qu'on vérifie si que c'est bon"
Eh ben c'était bon.
Même avec une mauvaise traduction.
Mais y avait un beau dessein avec cette poterne des innocents...
Et un beau dessein vaut mieux, etc...